Communauté

Humagora

Ateliers

Traduire les signes – Dialogue de traduction/craduction de poésie japonaise et table-ronde autour de la traduction littéraire

À l'occasion de cette après-midi co-organisée par l'UMR Litt&Arts, il s'agira de valoriser la traduction littéraire et de faire réfléchir aux questions qu’elle pose.

Cette demi-journée vise à réunir des étudiant·es, des enseignant·es-chercheur·euses et des artistes, afin de valoriser la traduction littéraire et de faire réfléchir aux questions qu’elle pose, particulièrement la traduction de la poésie, et celle de langues que l’on peut dire « distantes », comme le japonais.

Les signes dans un texte à traduire sont variés : signes linguistiques (alphabet, mots, phrases, sons…), symboles, dimension iconique du texte (en particulier pour le poème), forme (vers, rimes, par exemple), genre (le sonnet, le haïku, etc.)… On peut choisir de transposer ces signes d’un système linguistique à un autre ou d’un système sémiotique à un autre : de la langue à la musique, au dessin, à la scène… Cette demi-journée se propose de réfléchir, à partir de cas concrets et en lien avec une démarche créative et ludique, aux signes traduits/traduisants dans un texte littéraire ; elle amènera également à s'interroger sur la frontière entre ce qu’on peut appeler une traduction et une adaptation, voire une (re)création.

L'après-midi se composera d’une table-ronde et d’un entretien, avec des participants ayant différents points de vue professionnels sur la traduction littéraire, d’un dialogue de traductions de poèmes japonais et de « craductions », dans la lignée des traductions « grosso crado » de Christian Prigent, Bruno Fern et Typhaine Garnier : « Craduire : se doter volontairement d'une incompétence, désapprendre les langues, comprendre autre chose que ce qu'il faudrait. » (Christian Prigent, Bruno Fern et Typhaine Garnier, Craductions, Caen, Éditions Lurlure, 2022)

Cette manifestation est organisée en partenariat avec le théâtre Hexagone Scène Nationale, dans le cadre de l'Atelier de traduction-création de la SFR Création et de l'accord-cadre avec le ministère de la Culture.

Lieu : MaCI, amphithéâtre, 339 avenue Centrale, Domaine universitaire de Saint-Martin-d'Hères

[réalisation de l'affiche et du programme : ​Gilda Nikfarjam]